이상한사람들의 이상한장소


히다마리 스케치 정발!! 그런데 역자가 오경화씨...으악!!!!!

이번에 정발된 히다마리 스케치!!!

원래 이건 정발 가망성이 없어서 원서로 모으던 책이였습니다[그런데 3권까지밖에 못산상태



그런데 이번에 정발 소식을 듣고 발매되자마자 냉큼 사왔습니다.



그리고.

번역자가 누구인가 봤더니..



그 이름도 유명하신..

암수를 가리는 번역가 오경화 님 께서 번역하셨더군요..

표지 어느곳에서도 식자가 안써있길레 누구지 하고 안에 까봤다가.

솔찍히 저 이름보고 실망했습니다[..]



솔찍히 기대하고 샀음에도 보는순간 정떨어지더군요[..]

전에 당한 사례가 많아서 이기도 하지만.

이런식으로 당할줄이야 ㄱ-


그래도 산김에 비교하면서 봤습니다.

초반에는 크게 눈에 띄는 부분은 없지만

그래도 이번껀 오경화씨 치고는 그럭저럭 괜찮게 된듯한데..

그래도 역시 이름이 이름인지라 중간중간에 눈에띄더군요..ㄱ-



읽다보니..국내꺼는 페이지숫자가 표기되어있지 않음
일본어판은 페이지 숫자가 표기되어 있음
왜 누락시킨거지 ㄱ-



아무튼

11페이지에 좋아하는 이름 에피소드 에서 마지막컷 에서의 유노 대사는

...誰 입니다 뜻은 누구 수 인데

문맥상으로는 그건 누구? 또는 누구 ? 라고 읽는것이 옳을텐데..

번역판에는 그건뉴규....



..저거 오타인거죠!! 설마 일부러 귀여운것처럼 보일려고 저렇게 쓴거 아니죠!!! 제발 아니라고 해줘요!!



그리고43페이지 중간에 怖 라는 에피소드는 번역으로 무서워! 로 되어있더군요 아무튼 마지막 미야코 대사는 : 怖い話だ


뭐 번역해보면 무서운 이야기다. 인데 번역은 무서운야그로고..

야그로고 라니 ㄱ-!!!




저기..저거 우리나라말 맞죠?


그리고 57페이지 전과자 에피소드

마지막컷 히로대사 : ♡とか言う担任だつたから

번역하면 그런말을 한 담임이 있었다 라는 식의 번역이 되는데..

국내번역은 : ♡이란 소리를 지껄이는 담임이 있었거든 ...



...여보세요?....지껄이는 이라뇨...


현재 대학원에서 한국학 한국어교육을 전공하고 있다는 분이 ..할만한 소리는 아닌거 같은데요?





그리고 91페이지


그걸 널수 있다면 왠 고생이랴..에피소드에서

중간중간 미야코 대사..:てるてる-ぼうず ...

넵 테루테루보우즈 입니다....그걸 우리 오경화님께서는 ...빛나리 인형...이라고 명명 하셨습니다[..]

국내 번역하게 되면 맑음이 인형이 맞는거 아닌가 싶긴하지만 저건 고유명사니 어쩔수 없다 치더라도

같은데 빛나리 인형이라...뭔가 쇼킹하게 먹히는군요 ㄱ-





뭐 중간에 체크한게 이정도

아직 꼼꼼하게 체크하지 않고 일부 보이는것만 체크한게 저거네요.

중간에 미야코 대사가 미묘하게 바뀌는건 뭐 그냥 넘어가줄만 합니다만.

이번에도 처참하네요 ㄱ-

역시 암수를 가리는 번역자란것인가.




아 중간에 의외로 잘한거 하나 말하면

103페이지의 말장난

치다마리 장[피투성이장] 이라던지 오다마리 장[닥처라장] 이라 써놓고 번역을 써놓은거..

이건 의외다 싶을정도였네요 ㄱ-

저것도 오역으로 이상하게 번역해놓을줄 알았는데 능력밖인가 ㄱ-




그런데 이제 번역상태만 보면 번역자가 누구인지 바로 짐작가니 .ㄱ-

말다했네요..

100%완벽한 번역은 무리더라도 오역은 하지 말아야지[.] 오역=오경화 라는 말이 사라지는 날이 오긴..올까요?


앞으로 그냥 원서 모으는게 좋을꺼같아요

역시 지름신으로부터 우리를 구원해주는 오경화씨이네요.

by 폭군Y | 2009/11/11 17:22 | 애니메이션 | 트랙백(1) | 덧글(51)

트랙백 주소 : http://pokguny.egloos.com/tb/5119941
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from S.C.Blog at 2009/11/11 21:44

제목 : [잡담] 히다마리 스케치 정발본에서 이상한 점을 발..
번역은 이미 여기저기서 하도 까이니.. 딱히 저도 거론하지는 않겠습니다만.. 「히다마리 스케치」띠지를 자세히 보세요. 너와 나의 햇살 같은 365일!! TV 애니메이션 원작의 감동을 Get! .............. TV 애니메이션 원작!? 네.. 모두들 잘 아시다시피,「히다마리 스케치」는「케이온!」이 연재되고 있는 「만화타임 키라라 Carat」의 No.1 작품이지요. 케이온은 그 당시 듣보잡. 그런데 TV 애니메이션 원작이라니....... ......more

Commented by freelove at 2009/11/11 17:25
처음에 역자가 누군지 모르고 보다가 뉴규에서 마지막 페이지 번역자를 보게 만들더군요. 이름보고 으악ㅠㅠ
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:22
너무 기대하고 본 나머지 역자를 생각안하고 냉큼산게 실수였죠..그런데 역자표기가 뒤에 숨겨져있으니 ㄱ-
Commented by 에톤 at 2009/11/11 17:37
뉴규 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:22
오타라고 했으면 차라리 좋겠는데 예전에도 저런식으로 써놓은게 있다보니.ㅠㅠ
Commented by 노란개구리 at 2009/11/11 18:15
이건 뉴규 퀄리티란 말인갘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:23
오역쟁이의 퀄리티라죠!
Commented by Dr-S at 2009/11/11 18:21
자칭 신세대 번역가다 보니 꼭 당시 유행어를 넣지 않으면 성이 안차는듯한 번역을 하죠.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:23
그리고 본 대사와 전혀 맞지 않는 이상한 뜻으로 번역을 하니 문제죠 ..
Commented by NovaStorm at 2009/11/11 19:15
그냥 원서 사다 볼까..(쿨럭)
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:23
차라리 원서가 속편해요..우리 오경화씨는 일어를 배우라는뜻으로 저러는걸꺼에요.
Commented by 마루니아 at 2009/11/11 19:17
옥영화씨 오늘도 한건 하셨습니다
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:24
매니아들의 일어마스터를 권장하시는분이죠
Commented by 샌드맨 at 2009/11/11 19:50
뉴규ㅋㅋㅋㅋ
쓸데없이 유행어 넣어버리는 버릇은 못고쳤군요 안사도 되겠습니다.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:24
오경화씨는 지름신을 막아주는 고마운존재입니다.
Commented by 코토네 at 2009/11/11 21:06
모님에게서 제보를 받고 알게되었습니다만, 오경화씨라니...orz
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:24
내용물만 봐도 바로 번역자가 누구인지 알수있는 오경화씨죠
Commented by eilless at 2009/11/11 21:11
요즘은 역자 이름에 저 이름 있으면 책을 안 사게되더군요...
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:25
전 표지에 적혀있지 않으면 그전에 조사해보고 사야겠다는걸 뼈저리게 느꼈습니다...
Commented by Wish at 2009/11/11 21:17
안 돼!!!

이럴 순 없어;ㅅ;!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:28
이미 나와버린걸 어찌하오리까..출판사 블로그에도 역자 말이 없을떄 눈치챘어야되는데
Commented by 얼큰이 at 2009/11/11 21:29
정말 번역을 하는건지 마는건지.....
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:29
번역기로하지 않는다는 것만으로도 다행으로 여겨라 인걸까요.
Commented by S¸C¸ at 2009/11/11 21:43
게다가 띠지도 잘못되어 있더군요.
TV 애니메이션 원작이라니.. 그럼 키라라는? ㅠㅠ
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:29
오 그건 몰랐는데 이제보니 ㄱ-
Commented by 시즈크 at 2009/11/11 22:16
이거슨 뉴규의 퀄리티인가!
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:29
아시다시피 매니아들의 적이죠.
Commented by 클레식의여유 at 2009/11/11 22:54
이건 아닌거 같지 말입니다 orz...
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:29
그런데도 잘도 일거리 주는거 보면 열받죠 ...출판사에서 무슨생각인지
Commented by 지엔 at 2009/11/11 23:49
아, 안사길 잘했다...
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:29
루리웹에서 누가 3천원에 팝니다 써놨던데요
Commented by 카카루 at 2009/11/11 23:52
해나리 인형이라는 좋은 번역 케이스가 있는데
빛나리 인형이라함은 대머리 인형을 말하는 듯.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:30
테루테루보우즈를 모르는사람이 봤을경우 저게 뭐지 싶은언어죠.
Commented by John at 2009/11/12 00:19
...오경화의 '오'는 오역이 오란 말인가...
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:30
넵 그렇습니다 오경화의 오는 오역의 오입니다.
Commented by 아스 at 2009/11/12 02:44
이거 역자가 뉴규?
역자가 오경화라니 무서운 야그로고.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:30
충격과 공포죠.
Commented by 아카이아 at 2009/11/12 03:56
아,,,,,눈물이 눈앞을 가립니다.

기다리던 책이었는데 ㅠ

비싸도 원서가 낫겠군요.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:31
참고로 원서 가격은 세금 미포함 819엔입니다..orz.
Commented by 피오레 at 2009/11/12 13:54
이름만으로 반드시 사려던 책을 꺼리게 만드는 번역자께서 손을 대셨으니...=_=
그래서 바쿠만은 역자 표기도 않하고 말입니다;; 이만하면 다른 이름으로 위장하거나 아예 안쓰거나 할 만도 한데 말이죠.
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:31
어째든 출판사도 인식은 하고있다 이건데 그러면서 쓰는거 보면 참 용해요
Commented by 봄바람 at 2009/11/12 17:26
1년 전쯤에 그분께서 '아니라규' 라는 번역을 해서 포스팅을 했던게 떠오르네요.
뭐 1년따위로 그분이 바뀔리가 없지만요...
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:31
1년만에 바뀔만한 사람이였으면 과거부터 안그랬을텐데요.ㅠㅠ
Commented by 다루루 at 2009/11/12 22:03
읽으면서 입에서 자꾸 피가 흘러내리더군요. 내 유노치쨔응을 돌려 줘!
Commented by 폭군Y at 2009/11/12 23:32
언제나 작은 단점이 커다란 장점을 가린다고했습니다..그런데 저건 커다란 단점이 작은 장점을 가리는 퀄리티이니..문제죠;
Commented by 아이 at 2009/11/15 14:13
아, 그 전설의(...)
Commented by 반쪽사서-엔세스 at 2009/11/18 00:15
오늘 가서 사봤는데 뭔가 이상하다 싶어서 역자를 보니 오경화...
...그냥 원서 살까 생각중입니다
Commented by 사일런스 at 2009/11/18 04:51
그분의 번역 작품은 지름신 강림을 방지하는 특수효과가 있는 겁니까?!
Commented by 과일 at 2010/08/07 15:11
하....... 한숨만.. 한숨만..나오네요..
Commented by 오경화 at 2011/02/15 11:44
진짜 칼침을 놓고 싶은 여자일세.
Commented by ㅌㅏㅋㅡ at 2011/03/14 06:19
하지만 난 원서를 사봤자 읽지를 못하지요. 그래서 쓰리몬만 샀습니다.

원본을 안보고 읽으니 읽을만하네요. 원서보면 처참해서 울겠지만.
Commented by 셀카스 at 2011/08/10 16:02
빛ㄴ.............ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶