2009년 11월 11일
히다마리 스케치 정발!! 그런데 역자가 오경화씨...으악!!!!!
이번에 정발된 히다마리 스케치!!!
원래 이건 정발 가망성이 없어서 원서로 모으던 책이였습니다[그런데 3권까지밖에 못산상태
그런데 이번에 정발 소식을 듣고 발매되자마자 냉큼 사왔습니다.

그리고.
번역자가 누구인가 봤더니..
그 이름도 유명하신..
암수를 가리는 번역가 오경화 님 께서 번역하셨더군요..
표지 어느곳에서도 식자가 안써있길레 누구지 하고 안에 까봤다가.
솔찍히 저 이름보고 실망했습니다[..]
솔찍히 기대하고 샀음에도 보는순간 정떨어지더군요[..]
전에 당한 사례가 많아서 이기도 하지만.
이런식으로 당할줄이야 ㄱ-
그래도 산김에 비교하면서 봤습니다.
초반에는 크게 눈에 띄는 부분은 없지만
그래도 이번껀 오경화씨 치고는 그럭저럭 괜찮게 된듯한데..
그래도 역시 이름이 이름인지라 중간중간에 눈에띄더군요..ㄱ-
읽다보니..국내꺼는 페이지숫자가 표기되어있지 않음
일본어판은 페이지 숫자가 표기되어 있음
왜 누락시킨거지 ㄱ-
아무튼
11페이지에 좋아하는 이름 에피소드 에서 마지막컷 에서의 유노 대사는
...誰 입니다 뜻은 누구 수 인데
문맥상으로는 그건 누구? 또는 누구 ? 라고 읽는것이 옳을텐데..
번역판에는 그건뉴규....
..저거 오타인거죠!! 설마 일부러 귀여운것처럼 보일려고 저렇게 쓴거 아니죠!!! 제발 아니라고 해줘요!!
그리고43페이지 중간에 怖 라는 에피소드는 번역으로 무서워! 로 되어있더군요 아무튼 마지막 미야코 대사는 : 怖い話だ
뭐 번역해보면 무서운 이야기다. 인데 번역은 무서운야그로고..
야그로고 라니 ㄱ-!!!
저기..저거 우리나라말 맞죠?
그리고 57페이지 전과자 에피소드
마지막컷 히로대사 : ♡とか言う担任だつたから
번역하면 그런말을 한 담임이 있었다 라는 식의 번역이 되는데..
국내번역은 : ♡이란 소리를 지껄이는 담임이 있었거든 ...
...여보세요?....지껄이는 이라뇨...
현재 대학원에서 한국학 한국어교육을 전공하고 있다는 분이 ..할만한 소리는 아닌거 같은데요?
그리고 91페이지
그걸 널수 있다면 왠 고생이랴..에피소드에서
중간중간 미야코 대사..:てるてる-ぼうず ...
넵 테루테루보우즈 입니다....그걸 우리 오경화님께서는 ...빛나리 인형...이라고 명명 하셨습니다[..]
국내 번역하게 되면 맑음이 인형이 맞는거 아닌가 싶긴하지만 저건 고유명사니 어쩔수 없다 치더라도
같은데 빛나리 인형이라...뭔가 쇼킹하게 먹히는군요 ㄱ-
뭐 중간에 체크한게 이정도
아직 꼼꼼하게 체크하지 않고 일부 보이는것만 체크한게 저거네요.
중간에 미야코 대사가 미묘하게 바뀌는건 뭐 그냥 넘어가줄만 합니다만.
이번에도 처참하네요 ㄱ-
역시 암수를 가리는 번역자란것인가.
아 중간에 의외로 잘한거 하나 말하면
103페이지의 말장난
치다마리 장[피투성이장] 이라던지 오다마리 장[닥처라장] 이라 써놓고 번역을 써놓은거..
이건 의외다 싶을정도였네요 ㄱ-
저것도 오역으로 이상하게 번역해놓을줄 알았는데 능력밖인가 ㄱ-
그런데 이제 번역상태만 보면 번역자가 누구인지 바로 짐작가니 .ㄱ-
말다했네요..
100%완벽한 번역은 무리더라도 오역은 하지 말아야지[.] 오역=오경화 라는 말이 사라지는 날이 오긴..올까요?
앞으로 그냥 원서 모으는게 좋을꺼같아요
역시 지름신으로부터 우리를 구원해주는 오경화씨이네요.
원래 이건 정발 가망성이 없어서 원서로 모으던 책이였습니다[그런데 3권까지밖에 못산상태
그런데 이번에 정발 소식을 듣고 발매되자마자 냉큼 사왔습니다.

그리고.
번역자가 누구인가 봤더니..
그 이름도 유명하신..
암수를 가리는 번역가 오경화 님 께서 번역하셨더군요..
표지 어느곳에서도 식자가 안써있길레 누구지 하고 안에 까봤다가.
솔찍히 저 이름보고 실망했습니다[..]
솔찍히 기대하고 샀음에도 보는순간 정떨어지더군요[..]
전에 당한 사례가 많아서 이기도 하지만.
이런식으로 당할줄이야 ㄱ-
그래도 산김에 비교하면서 봤습니다.
초반에는 크게 눈에 띄는 부분은 없지만
그래도 이번껀 오경화씨 치고는 그럭저럭 괜찮게 된듯한데..
그래도 역시 이름이 이름인지라 중간중간에 눈에띄더군요..ㄱ-
읽다보니..국내꺼는 페이지숫자가 표기되어있지 않음
일본어판은 페이지 숫자가 표기되어 있음
왜 누락시킨거지 ㄱ-
아무튼
11페이지에 좋아하는 이름 에피소드 에서 마지막컷 에서의 유노 대사는
...誰 입니다 뜻은 누구 수 인데
문맥상으로는 그건 누구? 또는 누구 ? 라고 읽는것이 옳을텐데..
번역판에는 그건뉴규....
..저거 오타인거죠!! 설마 일부러 귀여운것처럼 보일려고 저렇게 쓴거 아니죠!!! 제발 아니라고 해줘요!!
그리고43페이지 중간에 怖 라는 에피소드는 번역으로 무서워! 로 되어있더군요 아무튼 마지막 미야코 대사는 : 怖い話だ
뭐 번역해보면 무서운 이야기다. 인데 번역은 무서운야그로고..
야그로고 라니 ㄱ-!!!
저기..저거 우리나라말 맞죠?
그리고 57페이지 전과자 에피소드
마지막컷 히로대사 : ♡とか言う担任だつたから
번역하면 그런말을 한 담임이 있었다 라는 식의 번역이 되는데..
국내번역은 : ♡이란 소리를 지껄이는 담임이 있었거든 ...
...여보세요?....지껄이는 이라뇨...
현재 대학원에서 한국학 한국어교육을 전공하고 있다는 분이 ..할만한 소리는 아닌거 같은데요?
그리고 91페이지
그걸 널수 있다면 왠 고생이랴..에피소드에서
중간중간 미야코 대사..:てるてる-ぼうず ...
넵 테루테루보우즈 입니다....그걸 우리 오경화님께서는 ...빛나리 인형...이라고 명명 하셨습니다[..]
국내 번역하게 되면 맑음이 인형이 맞는거 아닌가 싶긴하지만 저건 고유명사니 어쩔수 없다 치더라도
같은데 빛나리 인형이라...뭔가 쇼킹하게 먹히는군요 ㄱ-
뭐 중간에 체크한게 이정도
아직 꼼꼼하게 체크하지 않고 일부 보이는것만 체크한게 저거네요.
중간에 미야코 대사가 미묘하게 바뀌는건 뭐 그냥 넘어가줄만 합니다만.
이번에도 처참하네요 ㄱ-
역시 암수를 가리는 번역자란것인가.
아 중간에 의외로 잘한거 하나 말하면
103페이지의 말장난
치다마리 장[피투성이장] 이라던지 오다마리 장[닥처라장] 이라 써놓고 번역을 써놓은거..
이건 의외다 싶을정도였네요 ㄱ-
저것도 오역으로 이상하게 번역해놓을줄 알았는데 능력밖인가 ㄱ-
그런데 이제 번역상태만 보면 번역자가 누구인지 바로 짐작가니 .ㄱ-
말다했네요..
100%완벽한 번역은 무리더라도 오역은 하지 말아야지[.] 오역=오경화 라는 말이 사라지는 날이 오긴..올까요?
앞으로 그냥 원서 모으는게 좋을꺼같아요
역시 지름신으로부터 우리를 구원해주는 오경화씨이네요.
# by | 2009/11/11 17:22 | 애니메이션 | 트랙백(1) | 덧글(51)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : [잡담] 히다마리 스케치 정발본에서 이상한 점을 발..
번역은 이미 여기저기서 하도 까이니.. 딱히 저도 거론하지는 않겠습니다만.. 「히다마리 스케치」띠지를 자세히 보세요. 너와 나의 햇살 같은 365일!! TV 애니메이션 원작의 감동을 Get! .............. TV 애니메이션 원작!? 네.. 모두들 잘 아시다시피,「히다마리 스케치」는「케이온!」이 연재되고 있는 「만화타임 키라라 Carat」의 No.1 작품이지요. 케이온은 그 당시 듣보잡. 그런데 TV 애니메이션 원작이라니....... ......more
쓸데없이 유행어 넣어버리는 버릇은 못고쳤군요 안사도 되겠습니다.
이럴 순 없어;ㅅ;!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
TV 애니메이션 원작이라니.. 그럼 키라라는? ㅠㅠ
빛나리 인형이라함은 대머리 인형을 말하는 듯.
역자가 오경화라니 무서운 야그로고.
기다리던 책이었는데 ㅠ
비싸도 원서가 낫겠군요.
그래서 바쿠만은 역자 표기도 않하고 말입니다;; 이만하면 다른 이름으로 위장하거나 아예 안쓰거나 할 만도 한데 말이죠.
뭐 1년따위로 그분이 바뀔리가 없지만요...
...그냥 원서 살까 생각중입니다
원본을 안보고 읽으니 읽을만하네요. 원서보면 처참해서 울겠지만.